سفارش بی درد سر قسمت اول
در بخش جدید فیدیلیو با عنوان کلینیک تخصصی غذا٬ با سرآشپز معروف و دوست داشتنی٬ نوید ذوالفقار هستیم که مباحث جالبی را در باره غذا و آشپزی با شما در میان خواهد گذاشت. سوالات تخصصی خود را در مورد آشپزی در بخش نظرات در پایین همین صفحه از نوید ذوالفقار بپرسید. همچنین موضوعاتی که دوست دارید در مورد آنها بیشتر صحبت شود را با ما در میان بگذارید.
سفارش بی دردسر
راهنمای گم نشدن در منوی رستوران ها
1-درب خانه را که باز می کنید، دسته ای از تراکت های تبلیغاتی پایین می ریزد. جلوی پایتان یکی دو مجله تبلیغاتی افتاده و هر بار که سراغ ماشینتان می روید،زیر برف پاک کن چند کاغذ چپانده اند.همه اینها به کنار، مشکل ما این نیست،بلکه از آنجایی که بخش عمده این تبلیغات رنگ و وارنگ برای رستوران ها و فست فودهاست و آنها هم با هم رقابت دارند، برای جلب مشتری بیشتر، اسم هایی روی غذاهایشان می گذارند که گاه شبیه شوخی است و گاهی هم خواندن و تلفظش آدم را از سفارش دادن منصرف می کند.
2-پسر خوبی است. تازه درسش تمام شده و از سربازی معاف است. زیاد اهل رفیق بازی نیست و بیشتر وقتش را با کامپیوتر می گذراند. امشب قرار است در یک رستوران آنچنانی دختری را که یکی از دوستان مادرش معرفی کرده ببیند، شامی با هم بخورند و اگر از هم خوششان آمد، به خواستگاری برود. از حالا استرس گرفته، نه به خاطر قرار، بیشتر برای اینکه از اینجور رستوران ها خاطره خوبی ندارد. آخرین بار تلفظ اسم های عجیب و غریبی که در منو بود،باعث شده بود بد جوری ضایع شود. چی میشد اگه قرار در یک چلوکبابی بود و بدون دردسر؟ خدا به خیر کند!
بسیاری فکر می کنند اسم و ادا اطوارهای خارجکی نشانه کیفیت بالای غذا و رستوران است- که در بعضی موارد درست است- اما گاه پس از یک بار سفارش دادن می بینید خود صاحب رستوران و پرسنل نمی دانند معنی اسم خوراک ها چیست و سرویس دهی هم فاجعه است.این بساط در حال کشیده شدن به رستوران های ایرانی است و در منوی آن ها هم اسمهایی می بینید که تا به حال نشنیده اید و نمی دانید دقیقا چه چیزی سفارش داده اید.
واقعیت اینست که جدای این موارد نه چندان خاص، اسم غذا را نمی شود ترجمه کرد و باید نام واقعی آن را در منو نوشت، همانطور که ترجمه اسم قورمه سبزی-vegetable stew- معنای واقعی را نمی رساند و کج سلیقگی محض است.
اصولا دانستن نام غذاها چند فایده دارد:
اول اینکه آدم می داند چه می خورد، چون در بسیاری از منوها، مواد مصرفی در زیر نام آن نیامده است.
دوم اینکه تلفظ صحیح نام خوراک ها خصوصا در سفرهای خارجی از ضروریات و باعث حفظ آبروی ملی است!
از سوی دیگر با دانستن نام خوراک ها علاوه بر اینکه می توانید به دیگران کمک کنید، با خواندن منوی یک رستوران از غلط های املایی و سوتی های آن خواهید فهمید که این رستوران چقدر حرفه ای و چند مرده حلاج است.
با تمام این اوصاف اگر روزی به اسمی برخوردید که از آن سر در نیاوردید، با اعتماد به نفس تمام گارسون را صدا کرده و هر چه می خواهید از او بپرسید.انشاااله که او می داند!
بخش اول این مطلب به رستوران های ایتالیایی که از پرطرفدارترین ها در دنیای غذایی هستند اختصاص دارد:
مواد مصرفی:
-Pasta ، پاستا: یعنی خمیر.هر شکل و رنگ و اندازه ای باشد مهم نیست، اسمش پاستا است. در انگلیسی خمیر را Paste می نامند.اگر شما جزو آن دسته هستید که این نکته را می دانستید، بدانید که خیلی ها هنوز پاستا را "ماکارانی" می نامند.
-Penne ، پنه: سوپر مارکت ها آن را به نام ماکارونی قلمی می شناسند.چون نوکش شبیه قلم نی است.اکثر رستوران ها این پاستا را با سس آلفردو سرو می کنند.پنه از واژه لاتین Penna به معنی قلم پر گرفته شده است.اگر در منویی واژه پنه ریگاته یا پنه ریگاتونی به چشمتان خورد، هول نکنید.همان پنه خودمان است.
-Farfalle ، فارفاله، پاستای پروانه ای: اصلا فارفاله –با تشدید روی ل- به معنای پروانه است.
-Macaroni ، ماکارونی: سوء تفاهم بزرگ آشپزی ایتالیایی در ایران.ما به اسپاگتی و اصولا هر نوع پاستا، ماکارونی می گوییم، اما ماکارونی در واقع نوعی پاستا است که به شکل لوله های کوتاه خمیده . توخالی 3-4 سانتی متری است و هیچ ربطی به تصورات غلط ما ندارد.
- Artichoke ، آرتیشو(تلفظ فرانسوی): به ندرت در رستوران های ایران استفاده می شود،اما گاه ممکن است با آن روبرو شوید. اسم فارسی آن کنگر فرنگی است.به صورت کنسرو در سوپر مارکتهای شمال شهر پیدا می شود، ولی زیاد با ذائقه ایرانی سازگار نیست.
-Fennel ، فِنِل: در رستوران های آنچنانی به صورت سرخ شده و بخارپز معمولا در کنار ماهی سرو می شود.فنل همان رازیانه است.اگر بوی قوی رازیانه اذیتتان می کند، از سفارش آن خودداری کنید.
-Fave,Fava ، باقلا: اصولا اسم بیماری فاویسم هم از نام لاتین باقلا گرفته شده است.در بعضی منوهای ایتالیایی باقلا را برای کلاس بیشتر فاوا می نویسند،اما استفاده از آن در منوها به ندرت پیش می آید.
- Mozzarella ، موتزارلا، موزارلا، مازارلا: همان پنیری است که همه کارخانه ها به نام پنیر پیتزا تولید می کنند.پنیری نرم،نیمه چرب و کشدار که پرطرفدارترین در دنیاست.صحیح ترین تلفظ موتزارلا است.شرکت کاله نوعی پنیر به نام پنیر تازه در سطل های سفید عرضه می کند که به موتزارلای اصل بسیار شبیه است و نام ایتالیایی آن"Fior di latte" یا "گُل شیر" است.
- Parmesan,Parmigiano ، پارمزان، پارمیسان، پارمیجانو، پارمژان: پنیری خشک، سفت و گرانقیمت که از هر 600 لیتر شیر تنها 30 تا 35 کیلوگرم پنیر به دست می آید.معمولا رستوران ها موقع سرو فقط کمی از آن را روی غذا می پاشند، ولی خوب اسمش دهن پرکن است.در ضمن در ایتالیایی حرف "ژ" نداریم.
- Salami ، سالامی، زالامی: نوعی سوسیس یا ساسج که انواع بیشماری دارد و تقریبا تمام انواع آن از گوشت خوک تهیه می شود، اما در ایران مشابه حلال آن با گوشت گوساله تهیه می شود که بسیار لذیذ است.
- Pepperoni ، پپرونی: از خانواده Cold Meat ها یا به زبان خودمان کالباس ها است.تند مزه است و عطر خاصی دارد.بسیاری از رستوران ها در پیتزاهایشان از کالباس های عادی استفاده کرده و آن را با پودر فلفل قرمز تند کرده و نامش را پپرونی می گذارند! علامت مشخصه این رستوران ها اینست که از شما می پرسند پیتزای پپرونی تان را تند می خواهید یا معمولی!
- Italian Sausage ، ساسج ایتالیایی:در منوهای ایتالیایی فراوان دیده می شود.اگر خیلی هنر به خرج دهند گوشت چرخکرده را با ادویه ایتالیایی طعم دار کرده و پس از سرخ کردن یا پختن روی پیتزا می ریزند.اصولا منتظر چیز عجیب غریبی نباشید، ولی اسم مشتری پسندش آن را در منو قرار داده است.
- Anchovy ، آنچُوی: فیله ماهی آنچوی که کنسرو آن به قیمت گزاف در بعضی جاها فروخته می شود.کنسروی آن شور و چرب است و بوی تندی دارد.در بوشهر به این ماهی "موتو" می گویند و با آن سسی تخمیری به نام "مهیاوه" می سازند.اکثر رستوران ها از کنسرو کیلکا یا ساردین استفاده می کنند.
- Pomodoro ، پامادورا، پومودورو: به معنی گوجه فرنگی است.هر جا دیدید بدانید باید اساس کار با گوجه فرنگی باشد.این واژه برای آذربایجانی ها آشناست.
در قسمت دوم این مطلب سایر مواد مصرفی و چند نوع خوراک ایتالیایی را به شما معرفی خواهم کرد.
asal keshavarz
1392/2/21
علیرضا حیدری
1392/2/21
shabnam manzoori
1392/2/19
paprika ...
1392/2/18
الهام دیلمی
1392/11/22
نوید ذوالفقار
1392/2/22
خاله شادی
1392/2/18
مهتاب شاهوي
1392/2/18
پریسا 65
1392/3/1
کاربر؟ شیب؟ بام؟ جنگل؟
1392/2/21
خانوم كوچولو
1392/2/30
نوید ذوالفقار
1392/2/22
میثم جباری
1392/11/2
خانوم كوچولو
1392/2/25
نوید ذوالفقار
1392/2/22
Behnaz behmanesh
1392/2/21
سعیده شاهرودی
1392/2/19
مهتاب شاهوي
1392/2/25
. محیا .
1392/3/5
shahram m
1392/2/22
مهران
1392/2/19
mahya mahdavi
1392/3/5
mira
1392/2/21
mahsa mokhtari
1392/3/21
ghasedak
1392/2/24
نوید ذوالفقار
1392/2/22
Sam Tah
1392/2/18
نوید ذوالفقار
1392/2/29
Ehsan Vatandoost
1392/3/19
رضا ندایی
1392/2/23
مازیار عبیدیان
1392/2/18
ELAHE M
1392/2/19
صدف
1392/2/22
panteha jamshidi
1392/10/21
لادن ملک قاسمی
1392/2/18
Maral Gh
1392/2/18